Tum matronae ad veturiam frequentes coeunt
: Alors les matones vont en grand nombre trouver Veturie
Volumniaque uxorem
: Et Volumnia sa femme
Id publicum consilium fuerit
: Est-ce que ce fut une décision collective
An mulieris timor
: Ou bien une peur de femme
Parum invenio
: Je ne saurais le décider
Pervicere certe ut
: Elle obtinrent du moins que
Et Veturia, magno natu mulier
: Veturie, femme de grand âge
Et Volumnia
: Et Volumnie
Duos parvos ex Marcio ferens filios
: Portant les 2 petits enfants [qu’elle avait eu] de Marcus
Secum in castra hostium irent
: viendraient avec elles
et quoniam
: et puisque
viri non possent
: les hommes ne pouvaient pas
defendere urbem armis
: défendre la ville par les armes
mulieres defenderet
: les femmes [la] défendissent
precibus lacrimisque
: par leurs prières et leurs larmes
Ubi ad castra ventum est nuntiatumque Coriolano est
: lorsque qu’on arriva au camp et qu’on annonça à Coriolan
ingens mulierum agmen
: [qu’] une énorme troupe de femme
adesse
: se trouvait là
primo
: Au début (=il commença [par se montrer]
ut qui motus esset
: comme quelqu’un qui n’avait été touché
nec publica maiestae in legatis
: ni par la grandeur publique dans la personne des légats
nec religione
: ni par le sentiment religieux (=la présence divine)
tanta offusa occulis animoque
: tellement répandu aux yeux et au coeur
in sacerdotibus
: dans la personne des prêtres
erat
: [il se mit à être]
multo obstinator
: beaucoup plus inflexible
adversus lacrimas muliebres
: à l’encontre des larmes de femmes
dein familiarum quidam
: Ensuite un de ses proches
cognoverant Veturia
: ayant reconnu Veturie
inter ceteras
: parmi la foule
qui insignem maestitia
: remarquable par sa tristesse
inter nurum nepotesque stantem
: se tenant entre sa bru et son fils
« nisi me oculi frustantur »
: si mes yeux ne me trompent
inquit
: dit il
« mater tibi coniunxque et liberi adsunt »
: ta mère, ta femme et des enfants sont là
Cum Coriolanus prope ut amens consternatus
: alors Coriolan, presque comme fou, surpris
ab sede sua ferret complexum
: [s’apprêtait à] porter son embrassement depuis son siège
obviae matri,
: à sa mère, qui venait à sa rencontre
mulier
: la femme (sa mère)
in iram ex precibus versa
: passant de la prière à la colère
« sine
: si tu permet
priusquam complexum accipio
: avant que je n’accepte tes embrassements
sciam
: il faut que je sache
inquit
: dit-elle
ad hostem an ad filium venerim
: si je suis venu auprès d’un ennemi ou d’un fils
captiva materne in castris tuis sim
: si je suis dans ton camp comme captive ou comme mère
longa vite et infelix senecta
: une longue vie et une vieillesse malheureuse
me traxit in hoc
: m’ont elles trainées jusqu’ici
ut viderem exsulem te, deinde hostem ?
: pour que je te vois comme exilé puis comme ennemi ?
potuisti populari hanc terram
: tu as pu ravager cette terre
quae te genuit atque aluit
: qui t’as fait naître et qui t’a nourri
non tibi, ira cecidit
: non, la colère ne t’est pas tombée
quamius perveneras
: même si tu es venu
infesto animo et minaci
: avec un esprit plein de haine et de menaces
ingredenti fines
: en entrant dans notre territoire
cum in conspectu Roma fuit
: lorsque Rome a été en vue
non succurit
: il ne t’est pas venu à l’esprit :
intra illa moenia sunt
: entre ces murailles sont
domus ac penates
: ma demeure et mes pénates
mater coniunx liberique ?
: ma mère, ma femme et mes enfants ?
ergo ego nisi peperissem
: ainsi donc, si moi je n’avais pas enfanté
roma non opugnaretur
: rome ne serait pas assiegée
nisi filium haberem
: si je n’avais pas eu de fils
libera in libera patria mortuam essem
: je serais morte libre dans une patrie libre
Sed ego
: mais moi,
non possum nihil iam pati
: je ne peux plus supporter maintenant
tibi turpius, quam mihi miserius
: [une situation qui est] la plus honteuse pour toi et les plus malheureuse pour moi
Nec, sim miserrima
: et, à être malheureuse
diu futura sum
: je ne le serai pas longtemps
de his
: à leur sujet
videris
: à toi de voir
quos manet, si pergis
: pour eux qu’attend, si tu persistes
immatura mors aut longa servitus
: une mort prématurée ou une longue sevitude.
uxor deinde ac liberi amplexi
: [le fait d’] embrasser sa femme et ensuite ses enfants,
fletusque ortus ab omni turba mulierum
: et les pleurs venant de toute la foule des femmes émues
et comploratio
: et les gémissements
sui patiaque
: sur soi et sa patrie
fregere tandem virum
: brisèrent enfin le héros
complexus suos
: ayant embrassé les siens
demittit inde
: ils les renvoient de là
ipse retro movit castra
: [et] lui-même éloigne son camp
ab urbe
: de la ville.