Aux origines de Rome : l’histoire de Coriolan

Tite-Live, Histoire romaine, II, 40, 5-7

Tum matronae ad veturiam frequentes coeunt : Alors les matones vont en grand nombre trouver Veturie
Volumniaque uxorem : Et Volumnia sa femme
Id publicum consilium fuerit : Est-ce que ce fut une décision collective
An mulieris timor : Ou bien une peur de femme
Parum invenio : Je ne saurais le décider
Pervicere certe ut  : Elle obtinrent du moins que
Et Veturia, magno natu mulier : Veturie, femme de grand âge
Et Volumnia : Et Volumnie
Duos parvos ex Marcio ferens filios : Portant les 2 petits enfants [qu’elle avait eu] de Marcus
Secum in castra hostium irent  : viendraient avec elles
et quoniam : et puisque
viri non possent : les hommes ne pouvaient pas
defendere urbem armis : défendre la ville par les armes
mulieres defenderet : les femmes [la] défendissent
precibus lacrimisque : par leurs prières et leurs larmes
Ubi ad castra ventum est nuntiatumque Coriolano est : lorsque qu’on arriva au camp et qu’on annonça à Coriolan
ingens mulierum agmen  : [qu’] une énorme troupe de femme
adesse : se trouvait là
primo : Au début (=il commença [par se montrer]
ut qui motus esset : comme quelqu’un qui n’avait été touché
nec publica maiestae in legatis : ni par la grandeur publique dans la personne des légats
nec religione : ni par le sentiment religieux (=la présence divine)
tanta offusa occulis animoque : tellement répandu aux yeux et au coeur
in sacerdotibus : dans la personne des prêtres
erat : [il se mit à être]
multo obstinator : beaucoup plus inflexible
adversus lacrimas muliebres : à l’encontre des larmes de femmes
dein familiarum quidam : Ensuite un de ses proches
cognoverant Veturia : ayant reconnu Veturie
inter ceteras : parmi la foule
qui insignem maestitia : remarquable par sa tristesse
inter nurum nepotesque stantem : se tenant entre sa bru et son fils
« nisi me oculi frustantur » : si mes yeux ne me trompent
inquit : dit il
« mater tibi coniunxque et liberi adsunt » : ta mère, ta femme et des enfants sont là
Cum Coriolanus prope ut amens consternatus : alors Coriolan, presque comme fou, surpris
ab sede sua ferret complexum : [s’apprêtait à] porter son embrassement depuis son siège
obviae matri, : à sa mère, qui venait à sa rencontre
mulier : la femme (sa mère)
in iram ex precibus versa : passant de la prière à la colère
« sine : si tu permet
priusquam complexum accipio : avant que je n’accepte tes embrassements
sciam : il faut que je sache
inquit  : dit-elle
ad hostem an ad filium venerim : si je suis venu auprès d’un ennemi ou d’un fils
captiva materne in castris tuis sim : si je suis dans ton camp comme captive ou comme mère
longa vite et infelix senecta : une longue vie et une vieillesse malheureuse
me traxit in hoc : m’ont elles trainées jusqu’ici
ut viderem exsulem te, deinde hostem ? : pour que je te vois comme exilé puis comme ennemi ?
potuisti populari hanc terram : tu as pu ravager cette terre
quae te genuit atque aluit : qui t’as fait naître et qui t’a nourri
non tibi, ira cecidit : non, la colère ne t’est pas tombée
quamius perveneras  : même si tu es venu
infesto animo et minaci : avec un esprit plein de haine et de menaces
ingredenti fines : en entrant dans notre territoire
cum in conspectu Roma fuit : lorsque Rome a été en vue
non succurit : il ne t’est pas venu à l’esprit :
intra illa moenia sunt : entre ces murailles sont
domus ac penates : ma demeure et mes pénates
mater coniunx liberique ? : ma mère, ma femme et mes enfants ?
ergo ego nisi peperissem : ainsi donc, si moi je n’avais pas enfanté
roma non opugnaretur : rome ne serait pas assiegée
nisi filium haberem : si je n’avais pas eu de fils
libera in libera patria mortuam essem : je serais morte libre dans une patrie libre
Sed ego : mais moi,
non possum nihil iam pati : je ne peux plus supporter maintenant
tibi turpius, quam mihi miserius : [une situation qui est] la plus honteuse pour toi et les plus malheureuse pour moi
Nec, sim miserrima : et, à être malheureuse
diu futura sum : je ne le serai pas longtemps
de his : à leur sujet
videris : à toi de voir
quos manet, si pergis : pour eux qu’attend, si tu persistes
immatura mors aut longa servitus : une mort prématurée ou une longue sevitude.
uxor deinde ac liberi amplexi : [le fait d’] embrasser sa femme et ensuite ses enfants,
fletusque ortus ab omni turba mulierum  : et les pleurs venant de toute la foule des femmes émues
et comploratio : et les gémissements
sui patiaque : sur soi et sa patrie
fregere tandem virum : brisèrent enfin le héros
complexus suos : ayant embrassé les siens
demittit inde : ils les renvoient de là
ipse retro movit castra : [et] lui-même éloigne son camp
ab urbe : de la ville.